At last she could never know why and never could understand.
редактирую новый перевод PWP /групповушка/
на 6 стр. проклятая фраза
нормальным русским языком переделать не могу
одно тело прижималось к нему спереди, а когда второе прижалось сзади и приникло губами к шее,
Гарри ощутил себя на седьмом небе
буду благодарен за помощь
леди Anteya, Мета, Anatolia - ваш должник:
вариант в комментах
на 6 стр. проклятая фраза
нормальным русским языком переделать не могу
одно тело прижималось к нему спереди, а когда второе прижалось сзади и приникло губами к шее,
Гарри ощутил себя на седьмом небе
буду благодарен за помощь
леди Anteya, Мета, Anatolia - ваш должник:
вариант в комментах
Самое простое, что мне придумалось - почему бы "тела" не обозначить как юношей? (Если там не девушки, конечно.)
один юноша прижимался к нему спереди, а когда второй прижался сзади и приник губами к шее, Гарри ощутил себя на седьмом небе
результат будет известен довольно скоро
Да не за что.
Результат ждем-с.
Юношу отменить, сорри. Близнец, однозначно. А я пойду рыдать над очередной фишкой, которая не зазвучала по-русски. Там ведь идет речь о существе с двумя телами, поэтому я и оставила, даже не задумываясь.
Хнык. А, может, чего-нибудь придумается? Может, написать "горячее тело", ну облагородить тельце как-то...Или совсем-совсем плохо? *вздыхаю* Мне очень фишку про двухтельного Фредиджорджа жалко. Это ж кинк этого фика.
Думаю я про эти тела: выдали мне еще одну подсказку,
но тогда придется пожертвовать этим положением спереди / сзади
и обойтись конструкцией по-проще:
сжат двумя телами
и только в следующем предложении про губы по шее
если я когда-нибудь переползу это место, то в предисловии
попрошу указать: 5 фразу 18 абзаца НЕ ТРОГАТЬ - "убью"
эту вот хрень и надо передалать лиетратурным русским
это ж вопль о помощи висит
А вот подкинутая идея мне понравилась. Может, что-нибудь вроде:
"зажатый между двумя горячими телами, ощутив прикосновение к шее мягких губ, Гарри понял, где пролегает дорога на небеса" А? Ну, с русским у меня, как всегда при переводе ..3 с минусом.
родилось:
Гарри был зажат между двумя горячими телами, и когда чужие губы коснулись шеи,
он почувствовал себя словно на экскурсии по седьмому небу.
апna-tolia, спасибо
Мета, с дорогой мне тож очень понравилось,
только он вроде уже на небе, а не в пути
все таки обращай внимание на повторы:
это просто невозможно переделывать по сто раз одно и то же место
ей богу, я знаю дословный перевод,
но заменять размышлял на фантазировал, учитывая
слово "фантазия" строчкой выше, это форменное издевательство.
Можно маленькое дополнение? Не, бить меня не надо... Я понимаю, что это предложение уже достало. ))
Вот тут: он почувствовал себя словно на экскурсии по седьмому небу.
отличное дополнение так и сделаю
спасибо
Уххх...Извини. Учту. У меня с повторами - просто беда. Я просто преклоняюсь перед тобой, выбравшей такое нелегкое занятие, как бета-ридинг. Я по жизни привыкла - накатать что-нибудь быренько - кому не нравится - исправляйте! Но в своей теме я уже...(ой, не буду говорить, сколько лет) - сама стала крутым авторитетом, а чисто литературное(в смысле - художественное) творчество для меня словно заново открывается. Но я стараюсь, честно!
принято, что ж данный перевод отличная практика именно
в художественном языке
к тому же ты права, мы никуда не торопимся
и можем ковыряться в нем долго, долго, долго...
просто я терпеть не могу зависать на несделанном
вот и бешусь
но мы с тобой добьем эту вкусненькую штучку
да, я так и понял, что там еще хуже
"котик" вполне хорошо, если BDSM мягкий /кажется, там такой и есть, но посмотрю/
"сучка", вообще на более продвинутый вариант
слово "пет" лучше не трогать, слишком сильно маркировано на Рики,
ассоциации, конечно, возникнут, да боюсь не те
и главное, какого ... его стали бы так называть,
я имею в виду со значением из AnC
а потом "загробный голос" ЗК:
- бойся англицизмов, дочь моя
/это он и есть/