At last she could never know why and never could understand.
редактирую новый перевод PWP /групповушка/

на 6 стр. проклятая фраза

нормальным русским языком переделать не могу



одно тело прижималось к нему спереди, а когда второе прижалось сзади и приникло губами к шее,

Гарри ощутил себя на седьмом небе




буду благодарен за помощь



леди Anteya, Мета, Anatolia - ваш должник:

вариант в комментах

@музыка: менестрели

@настроение: веселое

Комментарии
20.03.2005 в 23:41

Фея с Косой. Мастер дедлайна.
Dick Heldar

Самое простое, что мне придумалось - почему бы "тела" не обозначить как юношей? (Если там не девушки, конечно.)



один юноша прижимался к нему спереди, а когда второй прижался сзади и приник губами к шее, Гарри ощутил себя на седьмом небе
21.03.2005 в 00:20

At last she could never know why and never could understand.
спасибо огромное,

результат будет известен довольно скоро
21.03.2005 в 00:41

Фея с Косой. Мастер дедлайна.
Dick Heldar

Да не за что.

Результат ждем-с. :)
21.03.2005 в 10:17

Это я пришла.Мета которая.:)

Юношу отменить, сорри. Близнец, однозначно. А я пойду рыдать над очередной фишкой, которая не зазвучала по-русски. Там ведь идет речь о существе с двумя телами, поэтому я и оставила, даже не задумываясь.

Хнык. А, может, чего-нибудь придумается? Может, написать "горячее тело", ну облагородить тельце как-то...Или совсем-совсем плохо? *вздыхаю* Мне очень фишку про двухтельного Фредиджорджа жалко. Это ж кинк этого фика.

21.03.2005 в 18:06

At last she could never know why and never could understand.
Хнык отставить.

Думаю я про эти тела: выдали мне еще одну подсказку,

но тогда придется пожертвовать этим положением спереди / сзади

и обойтись конструкцией по-проще:

сжат двумя телами

и только в следующем предложении про губы по шее



если я когда-нибудь переползу это место, то в предисловии

попрошу указать: 5 фразу 18 абзаца НЕ ТРОГАТЬ - "убью"
21.03.2005 в 19:38

Dick Heldar Гомен, но тело не может прижаться губами к шее...как-то это непонятно...*кап*
21.03.2005 в 20:49

At last she could never know why and never could understand.
так я согласен

эту вот хрень и надо передалать лиетратурным русским

это ж вопль о помощи висит
21.03.2005 в 22:42

Это снова я. Мета.

А вот подкинутая идея мне понравилась. Может, что-нибудь вроде:

"зажатый между двумя горячими телами, ощутив прикосновение к шее мягких губ, Гарри понял, где пролегает дорога на небеса" А? Ну, с русским у меня, как всегда при переводе ..3 с минусом.:(
21.03.2005 в 23:11

At last she could never know why and never could understand.
Итак, через две бессонные ночи и бутылку бурбона

родилось:



Гарри был зажат между двумя горячими телами, и когда чужие губы коснулись шеи,

он почувствовал себя словно на экскурсии по седьмому небу.



апna-tolia, спасибо



Мета, с дорогой мне тож очень понравилось,

только он вроде уже на небе, а не в пути




21.03.2005 в 23:34

At last she could never know why and never could understand.
Мета, к тебе - когда будешь меня исправлять в следующий раз,

все таки обращай внимание на повторы:



это просто невозможно переделывать по сто раз одно и то же место



ей богу, я знаю дословный перевод,

но заменять размышлял на фантазировал, учитывая

слово "фантазия" строчкой выше, это форменное издевательство.
22.03.2005 в 00:09

Фея с Косой. Мастер дедлайна.
Dick Heldar

Можно маленькое дополнение? Не, бить меня не надо... Я понимаю, что это предложение уже достало. ))

Вот тут: он почувствовал себя словно на экскурсии по седьмому небу.



22.03.2005 в 00:21

At last she could never know why and never could understand.
Anteya tor Deriul

отличное дополнение так и сделаю

спасибо
22.03.2005 в 20:43

От Меты: *из последних сил сопротивляюсь желанию зарегистрироваться в дайриках и "пропасть";)*:

Уххх...Извини. Учту. У меня с повторами - просто беда. Я просто преклоняюсь перед тобой, выбравшей такое нелегкое занятие, как бета-ридинг. Я по жизни привыкла - накатать что-нибудь быренько - кому не нравится - исправляйте! Но в своей теме я уже...(ой, не буду говорить, сколько лет) - сама стала крутым авторитетом, а чисто литературное(в смысле - художественное) творчество для меня словно заново открывается. Но я стараюсь, честно! :)
22.03.2005 в 21:20

At last she could never know why and never could understand.
Мета

принято, что ж данный перевод отличная практика именно

в художественном языке



к тому же ты права, мы никуда не торопимся

и можем ковыряться в нем долго, долго, долго...



просто я терпеть не могу зависать на несделанном

вот и бешусь



но мы с тобой добьем эту вкусненькую штучку

23.03.2005 в 10:05

Dick Heldar Уверена, что добьем!:) ... Я тут в шоке от продолжения. На каждой странице буквально нахожу какую-нибудь запутанную фразу и впадаю в прострацию. Кстати, вопрос по теме. Как на твой взгляд - "котик" нормальный эквивалент слову pet, учитывая, что во 2 части явный BDSM? Я тут ознакомилась с терминологией AnC (с самим пока руки не дошли и вряд ли дойдут) и думаю, по крайней мере у тех, кто знаком с этим произведением японского искусства, нужные ассоциации возникнут. Я к тому, что, может быть, оставить "пет"?

23.03.2005 в 11:09

At last she could never know why and never could understand.
Мета

да, я так и понял, что там еще хуже

"котик" вполне хорошо, если BDSM мягкий /кажется, там такой и есть, но посмотрю/

"сучка", вообще на более продвинутый вариант



слово "пет" лучше не трогать, слишком сильно маркировано на Рики,

ассоциации, конечно, возникнут, да боюсь не те



и главное, какого ... его стали бы так называть,

я имею в виду со значением из AnC



а потом "загробный голос" ЗК:

- бойся англицизмов, дочь моя

/это он и есть/

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии